ЗАЧЕМ ЕЙ ТАМ ЯКУТСКИЙ?
Сегодня, 30 сентября, международный День переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.
«Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек», – писал Чехов. Живет в г. Северодвинске, что в Архангельской области, девушка-полиглот. Ольга Шедричева – переводчик английского и финского языков, окончила факультет иностранных языков Северного (Арктического) федерального университет им. М.В. Ломоносова.
По специальности первый язык у нее английский, финский второй. Но работает больше со вторым, занимается репетиторством с теми, кто собирается переехать, или уже переехал в Финляндию. Обучает как онлайн, так и офлайн, отзывы на сайте переводчиков и репетиторов положительные.
ЧЕРЕЗ ЯКУТСКИЙ
И БАШКИРСКИЙ К ТУРЕЦКОМУ
Несколько лет назад, листая социальные сети, Ольга наткнулась на странный текст, где в середине слова была вписана цифра «5». Ее заинтересовало, кто и почему так делает. Догадались, что это был за язык? Да, это был якутский и наша не привычная для носителей другого языка буква «Ҕ».
Дальше – больше. В ее ленте стали мелькать новости о Сардане Авксентьевой, об Ысыахе. Любознательная Ольга узнает, что якутский относится к тюркским языкам, и поскольку в ее жилах течет кровь уральских тюрков (татары, башкиры), решается на самостоятельное изучение якутского языка. Для этого выписывает нужную литературу, книги на якутском языке, опять же через социальные сети знакомится с носителями языка.
На сегодня Ольга перечитала в оригинале многих классиков и современных авторов якутской литературы, свободно пишет и говорит на якутском. Параллельно с таким же успехом у нее идут дела с башкирским языком.
Как рассказывает Ольга, грамматика обоих языков, кроме некоторых моментов, почти общая. В настоящее время она занимается переводом книги «Аргымак» известного башкирского писателя Марьям Буракаевой на якутский язык. Девушка не скрывает, что перевод дается трудно: «Наверное, потому, что я боюсь тревожить автора», – признается она.
С августа этого года Ольга начала изучать турецкий язык. Благодаря знанию якутского и башкирского, третий тюркский даётся ей легко. Как считает девушка-полиглот, если бы турецкий алфавит в своё время не перевели с арабского на латиницу, язык древних османов больше был бы похож на современный якутский.
ЛАЙФХАК ПО ИЗУЧЕНИЮ ЯЗЫКОВ
Ольга делится своей методикой изучения других языков:
– Когда мне не понятно, что написано, я разбираю предложение по членам. Когда видишь, где сказуемое, где подлежащее, предложение становится понятным для восприятия. Поэтому для качественного чтения нужно разбираться в синтаксисе. Нельзя научиться говорить без чтения. Нужно, прежде всего, изучать литературный язык – это основа грамотности. Хорошо читающий и пишущий человек, говорить тоже будет хорошо. Так что академические знания не бывают лишними, без них не заговоришь красиво и грамотно.
Конечно, есть методики, рассчитанные почти на полное исключение чтения из изучения, но в результате обучающийся будет говорить бедно, не будет понимать многого из речи носителей языка. В принципе, такое может происходить и от недостатка разговорной практики, но увеличение практики без чтения проблему не решит.
К тому же, если литература выпадает из процесса изучения языка, теряется очень большой пласт богатства изучаемого языка. Мои взгляды на языки менялись в течение жизни, и на данный момент я пришла к такому выводу.
РОДНОЙ ЯЗЫК – КЛЮЧ К ЗНАНИЮ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ
Несмотря на владение несколькими языками, родным русским, также английским, финским, латинским, якутским, башкирским и турецким, она не считает себя полиглотом. Вот что она говорит:
– Благодаря тюркским корням, тюркские языки даются мне легко. А вот английский я не люблю, мне не нравятся языки с нефизиологической артикуляцией. На своей практике повидала много детей «англомам», которые прямо грезили, чтобы их дети говорили на английском лучше, чем на русском. Такие дети физически здоровы, но сложности, приобретённые из-за многочисленных повторов нефизиологических звуков, бьют по психике ребенка. Лучшее время для изучения языков – подростковый и молодёжный возраст. Не советую раньше 11 лет изучать английский.
В детском возрасте нужно уделять внимание именно родному языку. Если есть идеальное владение родным языком и представление о грамматике родного языка, иностранные языки пойдут легче. Например, дети башкирской писательницы Марьям Буракаевой, чье произведение я перевожу на якутский, про русский язык узнали только ближе к школе. Родной язык они знают настолько хорошо, что понимают другие тюркские, не изучая их, при этом на русском говорят лучше многих русских.
ЭЛЕКТИВНЫЙ МУТИЗМ
Хотя я и начала свою статью с крылатых слов Чехова: «Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек», знание нескольких языков может стать и помехой. Моя собеседница делится:
– У меня элективный мутизм. Допустим, когда меня на общественном транспорте спрашивают на моем родном русском языке, на какой остановке мне выходить, я не могу сразу ответить: название остановки помню, но не могу произнести. Это частая проблема билингв и полиглотов.
Тут я вспомнила, что и у меня бывают такие ситуации. Конечно, я не полиглот, как Ольга, но к билингвам меня уж точно можно отнести. Говоря на русском, забываю совершенно простое слово, которое вроде вертелось в голове, а когда открыла рот, оно в буквальном смысле куда-то провалилось. Такое же бывает, когда общаюсь на якутском.
Всегда думала, что со мной не так? Как выяснилось, есть даже научное объяснение: главный симптом элективного мутизма — исчезновение речи при некоторых конкретных ситуациях.
Именно поэтому Ольга советует учить детей на родном и подключать второй, третий языки, когда в совершенстве усвоят родной. «Якутский – такой красивый и богатый, любите свой родной язык», – заключает она.
***
Анжелика МОТОСОВА,
Aartyk.Ru
Ольга в фейсбуке пишет исключительно на якутском. И у неё уже хорошо получается. Желаем, чтоб приехала-таки в гости и окунулась в нашу среду, язык и культуру которой на расстоянии неплохо уже изучила. Респект!
Ольга в фейсбуке пишет исключительно на якутском. И у неё уже хорошо получается. Желаем, чтоб приехала-таки в гости и окунулась в нашу среду, язык и культуру которой на расстоянии неплохо уже изучила. Респект!
пример для некоторых саха .
Интересная история. Знание чужого языка – это как наложение другой нейрофизиологической схемы свое нейроплато. Не всякому дано. Побочные эффекты непременны. Думаю, нечто схожее с шизофренией, раздвоением личности. Только проявляется гораздо, на разы и разы слабее. Потому и не массово и не заметно последствия. А язык турок (селдьжуков и османов ранних средних веков) однозначно был схож с якутским. Как тогда были схожи в своей основе все тюркские языки. Различия в ускоренном темпе, думаю, пошли после где – то рубежа 12 – 14 веков.
саха тыла туур тылын уйгуур-о5ус бёлё5ёр киирсэр, онно уйгуур, туркмен, азербайдьан, турок тыллаахтар киирэллэр. Онон, саха ити тыллары тургэнник ылынар. Биир турокка кэргэн тахсыбыт кыыс, 2 неделянан кэпсэтэр буолбутум,
диэбитэ баара. Оттон кыргыз уонна казах тыллара туур тылын кыпчак бёлё5ёр киирэллэр, ол иЬин саха5а дэбигис ёйдуургэ ыарахан.